What this post is about, however, is the use of other languages in works of published fiction. You know, when the author feels the need to sazonar la historia--pepper the story--with random phrases in other languages and their translations to give the book a feel of authenticity.
Why is this off limits in fanfic, but published authors can do it/are rewarded for it? Amounts of research? The fact that the pro's getting paid?
Another question: if they're going to do dual/multiple language, why not just go whole-hog and write all exchanges in one language in that language? (I mean, besides alienating the readers that I'd like to reach, but wouldn't bother if I pulled something like that.)
I use Spanish and Japanese in conversation, mainly for things that don't translate very well into English (Spanish) or random crap that's become an inside joke/from a meme (Japanese). I'm guessing that the former is more "allowable" then the latter.
Comments
English centered stores though (such as Harry Potter) or another world that shows no sign of having a link to the language (Trigun comes to mind), throwing random Japanese words in doesn't make much sense, since CULTURALLY it doesn't fit.
Finally, I think having really random words in the middle of a sentence/one word then a whole line in English isn't as...smooth, I guess. Don't HALF translate a sentence, you know?
I guess, because I already know the languages, it wasn't a matter of "Ooh, the author is being multicultural" as it was a matter of "Please stop trying to be clever, or just do the whole damn conversation in one language. I don't want to read the same thing twice." At least when the whole conversation is in another language different to the language that the work's mainly written in, it can be excused as "showing, not telling."
I was being more general than specific. :)