Previous Entry | Next Entry

Release the Hounds.

  • Feb. 29th, 2008 at 9:15 AM
chofi: (Default)
So, this semester I'm taking a course on literature for adolescents. This means I get to read pretty cool books of a variety that I never really got into, back when I was age-appropriate. (Now, I just use the squeeing of Fandom Wank as a very reliable guide.) I've had a few issues, based on how I identified with some of the characters that were most alike--situationally, gender-wise, and ethnicity-wise--to me versus the rest of the class.

What this post is about, however, is the use of other languages in works of published fiction. You know, when the author feels the need to sazonar la historia--pepper the story--with random phrases in other languages and their translations to give the book a feel of authenticity.

Why is this off limits in fanfic, but published authors can do it/are rewarded for it? Amounts of research? The fact that the pro's getting paid?

Another question: if they're going to do dual/multiple language, why not just go whole-hog and write all exchanges in one language in that language? (I mean, besides alienating the readers that I'd like to reach, but wouldn't bother if I pulled something like that.)

Yes, I'm considering writing one of those culturally diverse, semi-autobiographical things that tells my story. The Brief Wonderous Life of Oscar Wao is close, but no cigar.

I use Spanish and Japanese in conversation, mainly for things that don't translate very well into English (Spanish) or random crap that's become an inside joke/from a meme (Japanese). I'm guessing that the former is more "allowable" then the latter.

Tags:

Comments

[identity profile] bard-linn.livejournal.com wrote:
Feb. 29th, 2008 09:48 pm (UTC)
Re: Fanfic
I think it depends on the situation. For example, it was totally okay in the FMA-verse to use "Niichan" and the Japanese ranks, because they were sometimes hard to translate accurately/for a bit of a feel. Titles are one of the gray areas.

English centered stores though (such as Harry Potter) or another world that shows no sign of having a link to the language (Trigun comes to mind), throwing random Japanese words in doesn't make much sense, since CULTURALLY it doesn't fit.

Finally, I think having really random words in the middle of a sentence/one word then a whole line in English isn't as...smooth, I guess. Don't HALF translate a sentence, you know?
[identity profile] chofi.livejournal.com wrote:
Mar. 1st, 2008 01:45 am (UTC)
Re: Fanfic
In the novel I mentioned, the phrase would be written out in Spanish, then translated into English, all while a character was talking. Culturally, it fits. The story is about a family from Mexico.

I guess, because I already know the languages, it wasn't a matter of "Ooh, the author is being multicultural" as it was a matter of "Please stop trying to be clever, or just do the whole damn conversation in one language. I don't want to read the same thing twice." At least when the whole conversation is in another language different to the language that the work's mainly written in, it can be excused as "showing, not telling."
[identity profile] bard-linn.livejournal.com wrote:
Mar. 1st, 2008 01:53 am (UTC)
Re: Fanfic
*nod*

I was being more general than specific. :)